Shuggie and his much older brother Leek often go hungry. They are often cold, not only because there is usually not a fifty pence piece to feed the meter, but also because what was put into the meter has been recycled to buy more booze. The television often does not work either, because it’s a pay-slot type and it too has been emptied. The mother Agnes has a relationship with Shuggie’s father, who happens to be called Shug. She has another relationship with Eugene. Both men are taxi drivers, and both have increased in girth after years of sedentary labor. The action, if that be the right word, takes place in Glasgow and then in Pithead, a rundown and already depressed mining community, if that be a relevant label for the place described. It is in these two working-class communities that Shuggie and his brother grow up, mature before their years and cope, for that is the best thing they can achieve with so much stacked against them.
Shuggie Bain is a story of survival. It is, in its own way, a story of dignity and human perseverance in the face of adversity. It is, however, very one-dimensional. I persevered with the book more out of duty, more out of a desire to support it than a true interest in what might happen to his characters. Well before the end, I was not only rather tired of repeating the same scenario, but I had also lost interest in the outcomes. Perhaps that was the point. If so, it became laboured.
There is always a dilemma for a writer when characters speak in dialect or with an accent. How much of the sound of the speech should be written? Is it wise to change the spelling of common words to indicate a different pronunciation from standard English? A problem with much nineteenth century fiction is that the middle classes seem to talk proper, but as soon as the working-class character appears, then the apostrophes suddenly appear to obliterate all the aitches. Personally, I prefer writers not to write in accents. The problem is that often it doesn’t work. In Yorkshire, one might ask, “Wots tha doin’ wi’ thy pen?” and the answer might be “Raaatin”. I come from a place where the word bus is pronounced bus, not bas or even bis. With an upper-class character, would I ever write “Air hair lair, Ha-aa-yo?” “Em fen, thiyank yo.” to indicate privilege, except when I might want to humiliate them and their class?
In Shuggie Bain, Douglas Stuart chooses to write much of the quoted speech in a version of Glaswegian dialect, complete with alternative spellings to indicate the uniqueness of the sound. It does not work. It renders these characters sometimes unintelligible, sometimes comic. An example will illustrate. Precisely why “fitba” should be used instead of football, I have no idea. Would a novel set in London use a line like “Wew, vez an awfuw lo’ o’ wewwintns in vat sho”? Perhaps not, even if it were a gumboot shop.
I was genuinely willing the book to succeed. And it
did, in its own way. It is worth reading and the progression of the characters does
become interesting, if never truly engaging. Maybe that is its point. But there
always seems to be a lot of wood to clear to get to the trees.
No comments:
Post a Comment
Please do keep comments relevant to the post